Genet

Genet

El Paria

Convirtió la cárcel en una catedral. De la traición, un sacramento. Jean escribía como robaba: con gracia.

1910 — 1986

26

Citas

21

Temas

0

Época

Vida y camino

Abandonado. Ladrón. Prisionero. Jean empezó por lo bajo. Lo más bajo. Y desde allí, escribió catedrales. Cocteau lo salvó de la prisión. Sartre lo consagró santo. Pero Genet n'pertenecía a nadie. Tomó partido por los excluidos — los negros, los palestinos, los invisibles — con una furia dulce. ¿Su teatro? Un espejo que tendía a la buena sociedad. A ella no le gustaba lo que veía allí.

Su pensamiento

La belleza nace donde nadie la busca. En la traición, la marginalidad, el sacrilegio. Genet dio la vuelta a cada valor como a un guante. Lo que desprecias, él lo sacraliza. Su gesto: transformar la vergüenza en liturgia. Hacer de la basura un poema. No por provocación — por amor. El amor de los vencidos.

Lo que nos deja

Todavía molesta. Es buena señal. Sus piezas siguen siendo bombas de relojería. Se representan, se retoman, uno no se recupera de ellas. El niño de la Asistencia Pública cambió el rostro del teatro mundial.

Obras principales

Santa María de las Flores (1944) — Escrito en prisión, sobre papel marrón. La belleza en el lodo.

Las criadas (1947) — Dos sirvientas juegan a ser su señora. El vértigo de las máscaras.

El balcón (1956) — Un burdel como metáfora del poder. Radical.

Los negros (1958) — El teatro como acto político. Incandescente.

Filtrar por temas:

26 citas

La trahison est belle. C'est le passage de la nuit au jour.

Cita original en francés

Traducción propuesta

La traición es bella. Es el paso de la noche al día.

Journal du voleur

La sainteté, c'est de faire servir la douleur.

Cita original en francés

Traducción propuesta

La santidad es hacer que el dolor sirva.

Journal du voleur

Je veux chanter l'assassinat, car j'aime les assassins.

Cita original en francés

Traducción propuesta

Quiero cantar al asesinato, porque amo a los asesinos.

Journal du voleur

J'ai décidé d'être ce que le crime a fait de moi.

Cita original en francés

Traducción propuesta

He decidido ser lo que el crimen ha hecho de mí.

Journal du voleur

Le talent, c'est la politesse à l'égard de la matière.

Cita original en francés

Traducción propuesta

El talento es la cortesía hacia la materia.

Notre-Dame-des-Fleurs

Dieu est un mot creux. C'est le trou par lequel s'échappe le vide.

Cita original en francés

Traducción propuesta

Dios es una palabra hueca. Es el agujero por el cual se escapa el vacío.

Notre-Dame-des-Fleurs

Le monde est un bordel, ma chère, où chacun joue son rôle.

Cita original en francés

Traducción propuesta

El mundo es un burdel, querida, donde cada uno juega su papel.

Le Balcon

La beauté n'a d'autre origine que la blessure...

Cita original en francés

Traducción propuesta

La belleza no tiene otra origen que la herida...

L'Atelier d'Giacometti

Je suis le lâche, le traître, le voleur... mais un mot suffit à tout changer.

Cita original en francés

Traducción propuesta

Soy el cobarde, el traidor, el ladrón... pero una palabra basta para cambiarlo todo.

Journal du voleur

La nuit est un immense espace cubique. Un bloc d'ombre.

Cita original en francés

Traducción propuesta

La noche es un inmenso espacio cúbico. Un bloque de sombra.

Notre-Dame-des-Fleurs

Il faut que le mal soit fait pour que le bien soit.

Cita original en francés

Traducción propuesta

El mal debe hacerse para que el bien exista.

Le Balcon

Madame est bonne ! Madame est belle !

Cita original en francés

Traducción propuesta

¡La señora es buena! ¡La señora es bella!

Les Bonnes

Le deuil est un bonheur d'être triste.

Cita original en francés

Traducción propuesta

El duelo es la felicidad de estar triste.

Pompes Funèbres

La révolution est un moment de grâce où l'histoire s'arrête.

Cita original en francés

Traducción propuesta

La revolución es un momento de gracia donde la historia se detiene.

Un Captif Amoureux

La solitude des objets est aussi grande que celle des hommes.

Cita original en francés

Traducción propuesta

La soledad de los objetos es tan grande como la de los hombres.

L'Atelier d'Giacometti

Un homme doit rêver longtemps pour agir avec grandeur, et le rêve se nourrit dans l'obscurité.

Cita original en francés

Traducción propuesta

Un hombre debe soñar mucho para actuar con grandeza, y el sueño se alimenta en la oscuridad.

Inconnu

Atteindre l'harmonie dans le mauvais goût, c'est le comble de l'élégance.

Cita original en francés

Traducción propuesta

Alcanzar la armonía en el mal gusto es el colmo de la elegancia.

Inconnu

Quiconque n'a pas connu l'extase de la trahison ne sait rien de l'extase.

Cita original en francés

Traducción propuesta

Quien no ha conocido el éxtasis de la traición no sabe nada del éxtasis.

Inconnu

Pire que de ne pas réaliser les rêves de sa jeunesse, c'est d'avoir été jeune et de n'avoir jamais rêvé.

Cita original en francés

Traducción propuesta

Peor que no realizar los sueños de su juventud, es haber sido joven y nunca haber soñado.

Inconnu

Les crimes dont un peuple a honte constituent sa véritable histoire. Il en va de même pour l'homme.

Cita original en francés

Traducción propuesta

Los crímenes de los que un pueblo se avergüenza constituyen su verdadera historia. Lo mismo vale para el hombre.

Inconnu

Je ne pouvais pas prendre à la légère l'idée que des gens faisaient l'amour sans moi.

Cita original en francés

Traducción propuesta

No podía tomar a la ligera la idea de que la gente hacía el amor sin mí.

Inconnu

Ce dont nous avons besoin, c'est de la haine. De là naissent nos idées.

Cita original en francés

Traducción propuesta

Lo que necesitamos es odio. De ahí nacen nuestras ideas.

Inconnu

Mon cœur est dans ma main, et ma main est percée, et ma main est dans le sac, et le sac est fermé, et mon cœur est pris.

Cita original en francés

Traducción propuesta

Mi corazón está en mi mano, y mi mano está perforada, y mi mano está en la bolsa, y la bolsa está cerrada, y mi corazón está capturado.

Inconnu

L'élégance, c'est la politesse à l'égard de la matière.

Cita original en francés

Traducción propuesta

La elegancia es la cortesía hacia la materia.

Inconnu

Tout mon travail tend vers une sorte de solitude inhabitée.

Cita original en francés

Traducción propuesta

Todo mi trabajo tiende hacia una especie de soledad inhabitada.

Inconnu

Le monde est un bordel où chacun joue son rôle.

Cita original en francés

Traducción propuesta

El mundo es un burdel donde cada uno juega su papel.

Inconnu

La traición es bella. Es el paso de la noche al día.

GenetEl Paria
NyxiaOlive