
Genet
El Paria
Convirtió la cárcel en una catedral. De la traición, un sacramento. Jean escribía como robaba: con gracia.
26
Citas
21
Temas
0
Época
Vida y camino
Abandonado. Ladrón. Prisionero. Jean empezó por lo bajo. Lo más bajo. Y desde allí, escribió catedrales. Cocteau lo salvó de la prisión. Sartre lo consagró santo. Pero Genet n'pertenecía a nadie. Tomó partido por los excluidos — los negros, los palestinos, los invisibles — con una furia dulce. ¿Su teatro? Un espejo que tendía a la buena sociedad. A ella no le gustaba lo que veía allí.
Su pensamiento
La belleza nace donde nadie la busca. En la traición, la marginalidad, el sacrilegio. Genet dio la vuelta a cada valor como a un guante. Lo que desprecias, él lo sacraliza. Su gesto: transformar la vergüenza en liturgia. Hacer de la basura un poema. No por provocación — por amor. El amor de los vencidos.
Lo que nos deja
Todavía molesta. Es buena señal. Sus piezas siguen siendo bombas de relojería. Se representan, se retoman, uno no se recupera de ellas. El niño de la Asistencia Pública cambió el rostro del teatro mundial.
Obras principales
Santa María de las Flores (1944) — Escrito en prisión, sobre papel marrón. La belleza en el lodo.
Las criadas (1947) — Dos sirvientas juegan a ser su señora. El vértigo de las máscaras.
El balcón (1956) — Un burdel como metáfora del poder. Radical.
Los negros (1958) — El teatro como acto político. Incandescente.
Filtrar por temas:
26 citas
“La trahison est belle. C'est le passage de la nuit au jour.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“La traición es bella. Es el paso de la noche al día.”
— Journal du voleur
“La sainteté, c'est de faire servir la douleur.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“La santidad es hacer que el dolor sirva.”
— Journal du voleur
“Je veux chanter l'assassinat, car j'aime les assassins.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Quiero cantar al asesinato, porque amo a los asesinos.”
— Journal du voleur
“J'ai décidé d'être ce que le crime a fait de moi.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“He decidido ser lo que el crimen ha hecho de mí.”
— Journal du voleur
“Le talent, c'est la politesse à l'égard de la matière.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“El talento es la cortesía hacia la materia.”
— Notre-Dame-des-Fleurs
“Dieu est un mot creux. C'est le trou par lequel s'échappe le vide.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Dios es una palabra hueca. Es el agujero por el cual se escapa el vacío.”
— Notre-Dame-des-Fleurs
“Le monde est un bordel, ma chère, où chacun joue son rôle.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“El mundo es un burdel, querida, donde cada uno juega su papel.”
— Le Balcon
“La beauté n'a d'autre origine que la blessure...”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“La belleza no tiene otra origen que la herida...”
— L'Atelier d'Giacometti
“Je suis le lâche, le traître, le voleur... mais un mot suffit à tout changer.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Soy el cobarde, el traidor, el ladrón... pero una palabra basta para cambiarlo todo.”
— Journal du voleur
“La nuit est un immense espace cubique. Un bloc d'ombre.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“La noche es un inmenso espacio cúbico. Un bloque de sombra.”
— Notre-Dame-des-Fleurs
“Il faut que le mal soit fait pour que le bien soit.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“El mal debe hacerse para que el bien exista.”
— Le Balcon
“Madame est bonne ! Madame est belle !”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“¡La señora es buena! ¡La señora es bella!”
— Les Bonnes
“Le deuil est un bonheur d'être triste.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“El duelo es la felicidad de estar triste.”
— Pompes Funèbres
“La révolution est un moment de grâce où l'histoire s'arrête.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“La revolución es un momento de gracia donde la historia se detiene.”
— Un Captif Amoureux
“La solitude des objets est aussi grande que celle des hommes.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“La soledad de los objetos es tan grande como la de los hombres.”
— L'Atelier d'Giacometti
“Un homme doit rêver longtemps pour agir avec grandeur, et le rêve se nourrit dans l'obscurité.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Un hombre debe soñar mucho para actuar con grandeza, y el sueño se alimenta en la oscuridad.”
— Inconnu
“Atteindre l'harmonie dans le mauvais goût, c'est le comble de l'élégance.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Alcanzar la armonía en el mal gusto es el colmo de la elegancia.”
— Inconnu
“Quiconque n'a pas connu l'extase de la trahison ne sait rien de l'extase.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Quien no ha conocido el éxtasis de la traición no sabe nada del éxtasis.”
— Inconnu
“Pire que de ne pas réaliser les rêves de sa jeunesse, c'est d'avoir été jeune et de n'avoir jamais rêvé.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Peor que no realizar los sueños de su juventud, es haber sido joven y nunca haber soñado.”
— Inconnu
“Les crimes dont un peuple a honte constituent sa véritable histoire. Il en va de même pour l'homme.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Los crímenes de los que un pueblo se avergüenza constituyen su verdadera historia. Lo mismo vale para el hombre.”
— Inconnu
“Je ne pouvais pas prendre à la légère l'idée que des gens faisaient l'amour sans moi.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“No podía tomar a la ligera la idea de que la gente hacía el amor sin mí.”
— Inconnu
“Ce dont nous avons besoin, c'est de la haine. De là naissent nos idées.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Lo que necesitamos es odio. De ahí nacen nuestras ideas.”
— Inconnu
“Mon cœur est dans ma main, et ma main est percée, et ma main est dans le sac, et le sac est fermé, et mon cœur est pris.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Mi corazón está en mi mano, y mi mano está perforada, y mi mano está en la bolsa, y la bolsa está cerrada, y mi corazón está capturado.”
— Inconnu
“L'élégance, c'est la politesse à l'égard de la matière.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“La elegancia es la cortesía hacia la materia.”
— Inconnu
“Tout mon travail tend vers une sorte de solitude inhabitée.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Todo mi trabajo tiende hacia una especie de soledad inhabitada.”
— Inconnu
“Le monde est un bordel où chacun joue son rôle.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“El mundo es un burdel donde cada uno juega su papel.”
— Inconnu