
Pascal
El Apologista
El silencio de los espacios infinitos le asustaba. Así que apostó. Por Dios. Por nosotros. Por el vértigo de existir.
24
Citas
19
Temas
0
Época
Vida y camino
Niño prodigio. A los dieciséis años escribe un tratado de geometría. A los diecinueve, inventa la máquina de calcular. Blaise tenía una mente que iba más rápido que el mundo. Y luego una noche. Noviembre de 1654. El fuego. Una experiencia mística que lo transforma. Deja la ciencia por Dios. Port-Royal. El silencio. Los Pensamientos — fragmentos de un libro que nunca terminó. Muerto a los treinta y nueve años. El cuerpo agotado. La mente intacta.
Su pensamiento
El corazón tiene sus razones que la razón no conoce. Esta frase es puro Pascal. El rigor del matemático y el vértigo del creyente, en la misma mano. ¿Su apuesta? Sencilla y terrible: si Dios existe y apuestas en contra, lo pierdes todo. Si apuestas a favor, no pierdes nada. La fe como cálculo del infinito.
Lo que nos deja
Inventó la prosa francesa moderna. Antes de él, se demostraba. Después de él, se empezó a escribir. Los Pensamientos son una obra abandonada — pero qué obra. En ella se encuentra todo: la angustia, la gracia, el humor negro, la luz.
Obras principales
Pensamientos (1670) — Fragmentos inacabados. El hombre frente al infinito. Vertiginoso.
Las provinciales (1656) — Dieciocho cartas que hicieron temblar a los jesuitas. La sátira como arte.
Tratado del vacío (1651) — ¿La naturaleza tiene horror al vacío? No. Pascal demuestra lo contrario.
El Memorial (1654) — Un trozo de papel cosido en su abrigo. Su noche de fuego.
Filtrar por temas:
24 citas
“Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“El corazón tiene razones que la razón no conoce.”
— Pensées
“Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“El silencio eterno de estos espacios infinitos me asusta.”
— Pensées
“L'homme n'est qu'un roseau, le plus faible de la nature ; mais c'est un roseau pensant.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“El hombre no es más que una caña, lo más débil de la naturaleza; pero es una caña pensante.”
— Pensées
“Toute la misère des hommes vient d'une seule chose, qui est de ne savoir pas demeurer en repos dans une chambre.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Todos los problemas de la humanidad provienen de la incapacidad del hombre para sentarse tranquilamente en una habitación a solas.”
— Pensées
“Console-toi, tu ne me chercherais pas si tu ne m'avais trouvé.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Consuélate, no me buscarías si no me hubieras encontrado.”
— Pensées
“Nous courons sans souci dans le précipice...”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Corremos sin cuidado en el abismo...”
— Pensées
“La justice sans la force est impuissante.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“La justicia sin la fuerza es impotente.”
— Pensées
“Il est dangereux de trop faire voir à l'homme combien il est égal aux bêtes.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Es peligroso mostrarle demasiado al hombre cuánto se parece a las bestias.”
— Pensées
“L'homme n'est ni ange ni bête, et le malheur veut que qui veut faire l'ange fait la bête.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“El hombre no es ni ángel ni bestia, y la desgracia quiere que quien quiere hacer el ángel hace la bestia.”
— Pensées
“Pesez le gain et la perte... Gagez donc qu'Il est.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Pesa la ganancia y la pérdida... Apuesta, entonces, a que Él existe.”
— Pensées
“Quelle vanité que la peinture...”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Qué vanidad es la pintura...”
— Pensées
“Le dernier acte est sanglant.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“El último acto es sangriento.”
— Pensées
“J'ai fait cette lettre plus longue que d'habitude, uniquement parce que je n'ai pas eu le temps de la faire plus courte.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“He hecho esta carta más larga de lo habitual, solo porque no he tenido tiempo de hacerla más corta.”
— Lettres provinciales
“La justice sans la force est impuissante ; la force sans la justice est tyrannique.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“La justicia sin fuerza es impotente; la fuerza sin justicia es tiránica.”
— Pensées
“On est d'ordinaire plus facilement convaincu par les raisons qu'on a soi-même trouvées que par celles qui sont venues à l'esprit des autres.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“La gente suele estar más fácilmente convencida por las razones que ellos mismos han descubierto que por aquellas que han surgido en la mente de otros.”
— Pensées
“Se moquer de la philosophie, c'est vraiment philosopher.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Burlarse de la filosofía es verdaderamente filosofar.”
— Pensées
“Notre nature est dans le mouvement ; le repos absolu est la mort.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Nuestra naturaleza está en movimiento; el reposo absoluto es la muerte.”
— Pensées
“La curiosité n'est que vanité. Le plus souvent, on ne veut savoir que pour en parler.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“La curiosidad no es más que vanidad. La mayoría de las veces, solo queremos saber para poder hablar de ello.”
— Pensées
“Si tous les hommes savaient ce que les autres disent d'eux, il n'y aurait pas quatre amis dans le monde.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Si todos los hombres supieran lo que los demás dicen de ellos, no habría cuatro amigos en el mundo.”
— Pensées
“Le dernier acte est sanglant, quelque belle que soit la comédie en tout le reste.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“El último acto es sangriento, por más bella que sea la comedia en todo lo demás.”
— Pensées
“Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“El corazón tiene razones que la razón no conoce.”
— Inconnu
“Quelle vanité que la peinture !”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“¡Qué vanidad es la pintura!”
— Inconnu
“Le nez de Cléopâtre, s'il eût été plus court, toute la face de la terre aurait changé.”
Cita original en francés
Traducción propuesta
“Si la nariz de Cleopatra hubiera sido más corta, toda la faz de la tierra habría cambiado.”
— Inconnu